中国科学院科技翻译与英文写作培训班在过程工程所成功举办
7月7日至9日,中国科学院科技翻译与英文写作培训班在北京召开。此次培训班由院国际合作局及中科院翻译协会牵头组织,过程工程研究所承办。培训旨在提高全院外事管理与科研人员的科技口译、英文写作能力和国际合作水平。130位院属单位代表参加此次培训。
院国际合作局国际组织处处长庄岩等领导作开班动员。庄岩首先对参加本次培训班的学员表示欢迎,并感谢授课老师的支持。他指出,坚持做好科技创新、讲好科技故事是此次培训班的初心,科技翻译事业是我国科技外交工作的重要桥梁与载体,在展现科学院重要科技成果、提高我国话语权与国际科技影响力等方面发挥着重要作用。他希望学员们认真学习课程,在学习理论知识、实践与互动的过程中丰富自身阅历,提高参与科技英语翻译与写作工作的能力素养,掌握相关技巧,为院国际合作发展贡献力量。
张锁江所长代表过程工程所对参加本次培训班学员表示欢迎。他提出,在国际合作局指导和“一带一路”经济带动下,疫情期间要保持开展良好的国际合作,积极发展与沿线国家的合作伙伴关系,探讨合作新模式。开展国际合作时,科技英语起着至关重要的作用,研究所郭慕孙等老一辈科学家也身体力行地教授科技英语,90年代郭慕孙院士主动要求为研究生提供科技英文写作的指导,自1997年至2009年共举办了8期科技英语写作讲习班。他表示此次培训班对进一步提高科学院科研人员、外事人员科技翻译与英文写作能力起到了积极促进作用。
本次培训班邀请“一带一路”国际科学组织联盟(ANSO)执行主任、中科院国际合作局原局长曹京华、物理所研究员吴令安、力学所专家李伟格、国科大外语系教师陈念宁、Raymond Seraphim Porter、Torsten Juelich等老师,围绕国际合作中英语沟通技巧和英文公文写作、科技外事翻译与常见错误解析等主题进行了讲解。
结业仪式上,院国际合作局局长陈熙霖进行总结讲话,他指出科技翻译要做到“信”“达”“雅”不是一个简单的问题,对外要用听得懂的语言、合适的思维方式去交流,讲好中国故事,将期刊国际化,提高院国际科技影响力。他强调,希望更多的科研人员,走向国际组织的舞台,在国际合作中发挥积极的作用。科技文献能引人入胜,怎么能让外国人也可以理解,是一个长期需要学习的课题。培训班对院外事工作和科技写作有很大的帮助,希望学员可以提升院外事水平,让科技文化走出去。
中科院翻译协会副会长李亚舒、秘书长赵文利讲到,在国家政策开放的新形势下,中科院翻译协会开展了务实的翻译工作,有效促进了科学院科技事业的发展,并建立互助的翻译网络,实现信息共享和发展,希望能以协会为平台,为繁荣科学院的翻译事业作出新贡献!
本次培训主题突出,内容丰富,具有很强的针对性和实用性。参训学员纷纷表示,通过培训,了解了中科院翻译协会的发展历程;郭永怀、李佩夫妇为中国科技事业与科技翻译事业作出的巨大贡献;掌握了更多科技类、政策类等文件的翻译技巧;加深了对英文科技学术论文写作的理解;提高了国际场合中英文沟通能力,并对未来翻译技术的趋势、机器翻译的应用有了更加直观的了解,同时提高了政治站位与外事工作能力。
张锁江开幕式致辞
李亚舒开幕式致辞
培训班授课
结业证书颁发
(国际合作交流办公室)